Wenn der Übersetzer nicht übersetzt, sondern blind abtippt

Ein Beispiel von Corinna Vierkant aus Black Dagger 19.

 

Zitat

Die Wahrheit war so simpel wie die folgenden vier Worte und doch so komplex wie eine ganz eigene Sprache. „Weil du meine Tochter bist.“

Zitatende.

 

Na? Mitgezählt. Es waren fünf Worte.

Das amerikanische Original schafft hier Aufklärung, denn dort gibt es kein vorangestelltes „weil“, sondern der Satz lautet einfach: „You are my daughter.“

 

 

 

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s